Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Manitas
Administrator
Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 348
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 20:28, 31 Sty 2007 Temat postu: Tlumaczenia nazw wlasnych. |
|
|
Mam problem z angielskimi nazwami w wersji dema którą obecnie modyfikuję. W wiekszosci przypadków daję sobie radę, ale sa tez pewne zagwozdki.
Na przyklad: Kozak Postman.
Zapewne chodzi o to ze dany kozak wystepuje w poczcie, gdzie poczet jest to dawna nazwa oddzialu, a nie o to ze kozak jest listonoszem.
Więc co, Squad Cossack? niby skladniowo ok, ale brzmi glupio.
Z kolei samo Cossack niewystarczajaco jednoznacznie identyfikuje jednostke.
Albo 'Private' - wiekszosc obcokrajwcow skojarzy to z szeregowcem. wole sie upewnic, poza tym to chyba dosc nowoczesna ranga.
Moje pytanie - czy ktokolwiek jest w stanie popracowac nad genezą nazw wlasnych i nad ich anglojezycznymi wersjami?
Jezeli nikt sie nie zglosi przemianuje je wedlug wlasnego antyhistorycznego widzimisie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Tyrell
Noble
Dołączył: 18 Paź 2006
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:05, 31 Sty 2007 Temat postu: |
|
|
Najlepiej by bylo gdyby Beleg zabral glos w tej sprawie. Poszperam w ospreyach i choc nie jest to najbardziej miarodajne zrodlo historyczne moze uda mi sie cos znalezc. Dam znac jesli natrafie na cos interesujacego. Na razie moze pomoze ci informacja ze zachodni odpowiednik pocztu to "lance".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Manitas
Administrator
Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 348
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 15:20, 01 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Dzieki,
Niestety lance nie pomoze, bedzie sie przede wszystkim kojarzylo z lancą jako bronia.
Póki co będę sie trzymal Wiki, przetlumaczono tam poczet jako 'fellowship lub retinue'.
Fellow Hussar nie brzmi dobrze, więc poki co zostanie Hussar Retainer.
W dalszym ciagu nie wiem co autor mial na mysli przez 'Private'.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Tyrell
Noble
Dołączył: 18 Paź 2006
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 16:06, 01 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Retainer jest ok i chyba nic wiecej nie wymyslimy, znalazlem cos takiego moze sie przyda.
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Beleg
Rotamaster
Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 289
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lublin
|
Wysłany: Czw 21:14, 01 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Powiedz konkretnie o jakie terminy ci chodzi i w jakim znaczeniu, postaram sie znalezc ich odpowiedniki.
Cytat: |
Albo 'Private' - wiekszosc obcokrajwcow skojarzy to z szeregowcem. wole sie upewnic, poza tym to chyba dosc nowoczesna ranga.
|
Jesli chodzi o polskie okreslenie szeregowca tego czasu to najwlasciwsze byloby "gemajn", ale tylko w wojskach cudzoziemkiego autoramentu.
W jakim znaczeniu chodzi ci o tego Private?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Manitas
Administrator
Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 348
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 21:24, 01 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
O to wlasnie pytam, w jakim znaczeniu 'private' znalazlo sie w demie.
Mozesz popatrzec na zrodlo dema kosciusza (w plikach module_troops i module_items) i znalezc odpowiedniki?
Tyrell - calkiem przydatny dokument.
Tez w pierwszej chwili chcialem przetlumaczyc poczet jako post, ale 'Postal Cossack' - to dopiero angole mieliby ubaw.
I moze zbyt pochopnie zmienilem 'camrade' na 'companion'. Moze jednak powinno zostac 'comrade' jak w dokumencie, jednak mi to sie raczej kojarzy z Fidelem Castro i Todorem Zivkovem niz z 17 wiekiem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|